釣蝦釣魚降龍會

標題: 桃竹苗蝦研英文 [打印本頁]

作者: 業雨    時間: 2011-7-3 10:52
標題: 桃竹苗蝦研英文
如題~~
桃竹苗蝦研(竹蝦)英文要怎麼拼勒......

作者: 轉輪    時間: 2011-7-3 11:28
根據國語-羅馬拼音對照表 http://www.merica.com.tw/phonetic_table.asp
直接音譯的話是- TAO CHU MIAO HSIA YEN
                 或是- TAU JU MIAU SHIA YAN
意譯的話 -TAU  JU MIAU  SHRIMP  FISHING  STUDY  ASSOCIATION
             (不知道這樣翻通嗎~~~)

[ 本帖最後由 轉輪 於 2011-7-3 11:44 編輯 ]
作者: 阿肥A    時間: 2011-7-3 11:56
原來我們轉師傅不只國學造詣高~~英文碼a通歐^^∼∼讚啦
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-3 13:48
小弟見解:
Taoyuan-Hsinchu-Miaoli Shrimping Researching Institute
桃竹苗是地名縮寫~英文應明確表達出實際名稱~
fishing=釣魚~所以shrimping可表達為釣蝦~
researching institute=研究所 or 研究學會~
以上僅供參考
作者: 轉輪    時間: 2011-7-3 14:03
標題: 回復 #4 平鎮東東 的帖子
東東  你的比較通喔~拍拍手~~~
作者: 業雨    時間: 2011-7-3 14:22
謝謝轉師傅跟東東啊.....
我在設計鋁牌(車子大牌用)..所以想加進去~~
目前這樣有點太長了..縮寫好像又縮不起來..再來研究看看
作者: 賞標王子    時間: 2011-7-3 15:24
標題: 回復 #6 業雨 的帖子
業雨大大或許可以用第一個字拼法呢
THMSRI
作者: 寵物店老闆    時間: 2011-7-3 15:45
標題: 回復 #4 平鎮東東 的帖子
沒想到你除了喝酒強之外...
英文也可以那麼順...
作者: 妙管家阿元    時間: 2011-7-4 01:12
開一台挖土機出來.....中壢元妹<======英文老師
作者: 阿湯哥    時間: 2011-7-4 09:46
標題: 回復 #1 業雨 平鎮東東 轉輪的帖子
若用英文語法....在老美的地區是沒有"釣蝦"這個名詞. 所以平鎮東東兄弟的"Shrimping". 在老外眼裡是會看的霧煞煞的, 應該是用..."fishes the shrimp"來形容釣蝦.

另外, 東東帖子裡的"researching institute=研究所 or 研究學會~", researching 這個字是屬於不及物動詞, 所以後面不需要加上ing. 如果說是以研究學會來說, 用research association 會比較來的恰當(它屬於名詞).

最後...只要是書寫"地名或國名"來排列, 按照英文文法應該要把"地名"擺在最後面而且英文第一個開頭字必需要大寫( 所以..桃竹苗要擺在最後面).

因此..."桃竹苗蝦研"的英文全名是...落落長的!!

正確寫法如下:
Fishes the shrimp research association Taoyuan-Hsinchu-Miaoli
給各位参考!!.:loveliness:

[ 本帖最後由 阿湯哥 於 2011-7-4 09:55 編輯 ]
作者: 美樂王子    時間: 2011-7-4 10:30
THM Shrimping Reserch Association
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-4 13:28
阿湯哥貴為七家公司董事長~您說得都是對的!!

以下僅供他人參考:
shrimping在美國是常用的單字~電影"阿甘正傳"也可聽到這個單字~
shrimping=捕蝦、釣蝦,亦可用shrimp-fishing~

research可以是名詞、及物動詞、不及物動詞,research加上ing是動詞變化形~
researching可以當動名詞,但屬於不及物動詞!?我需要回學校向老師求證~

英文文法沒有規定地名一定要放後面~又不是在寄信!?
如紐約時報The New York Times可簡稱The Times沒聽過The Times New York

小弟沒出國留學~英文都是在台灣學的~
因為工作關係~認識一些外國朋友~
解釋得不好~請大家多多包涵~
作者: 阿湯哥    時間: 2011-7-4 16:46
標題: 回復 #11 美樂王子 的帖子
To 美樂爺: 您的.."THM Shrimping Reserch Association", 老外應該也是看不懂的. 誰會知THM三個字的縮寫? 既然是縮寫, 務必請在中間外加幾小點如>>T.H.M.  

另外, 若硬是要把"Shrimping"這個單字加上, 老外的第一個想法...即是"補蝦", 有如..類似美國密西西比湖, 利用大型機械補蝦的團体. 我們的"蝦研團体"是利用"釣竿"來取蝦子, 所以意境大大不相同.  "Reserch"拼字有誤, 應是>>Research.
如果...嫌棄Taoyuan-Hsinchu-Miaoli 字句太長, 也許把桃竹苗換成"北台灣"也是不錯的選擇, 如...of North Taiwan.
Fishes the shrimp research association Taoyuan-Hsinchu-Miaoli.
                      或是
Fishes the shrimp research association of North Taiwan.


To 平鎮東東: "英文文法沒有規定地名一定要放後面~又不是在寄信!?
如紐約時報The New York Times可簡稱The Times沒聽過The Times New York"...說的也對. 但老外的語法中, 把地名放後面會比較順口. 如果有一位叫"張可愛"小姐, 她介紹姓名給老外, 應介紹叫...可愛-張. 會比較順口. 英文文法可不是我奠定的, 只是今天路過看見業雨兄弟的這則帖子才進來發言, 沒有要去跟眾兄弟比英文的功力啦!!. 不過..簡短的看了一下東東兄弟的英文, 應該也是相當具有實力的 . 當然, 翻譯後會有百百款的結果. 我的翻譯就當成是參考了.

[ 本帖最後由 阿湯哥 於 2011-7-4 17:01 編輯 ]
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-4 17:28
標題: 回復 #13 阿湯哥 的帖子
小弟的英文稱不上實力~混口飯吃罷了~
但不知阿湯哥您提姓名介紹與地名放置前後有啥關聯性!?
在此先說明~小弟並無惡意~大家都是會內之人~互相吐槽求進步!!
1. 既然"桃竹苗蝦研"是名詞~就不應該用動詞fish開頭~
2. 定冠詞the的用法~表示後面的名詞有特定~用於此處不恰當~其文法定義不贅述~
3. as soon as possible=ASAP~英文縮寫不一定要加點(.)~這只是慣用手法~
4. fishing意即釣魚~為何shrimping不能解釋成釣蝦?那請問捕魚的英文單字是啥?

PS: 阿湯哥您的"補"蝦打錯了==>應該是"捕"~
作者: 阿湯哥    時間: 2011-7-4 17:40
標題: 回復 #14 平鎮東東 的帖子
了解 :loveliness: 捕蝦 .
看來..咱們還是開一台挖土機, 把中壢元妹挖來 .
翻譯豆芽菜粉累人嘀, 還是去釣蝦比較實在 . 東東何時有跑環x?

[ 本帖最後由 阿湯哥 於 2011-7-4 17:44 編輯 ]
作者: 轉輪    時間: 2011-7-4 17:48
標題: 回復 #14 平鎮東東 的帖子
華安~你真行
作者: 大溪小銘    時間: 2011-7-4 17:57
標題: 回復 #14 平鎮東東 的帖子
來我親 三下
作者: 業雨    時間: 2011-7-4 18:37
給大家拍拍手.....
謝謝各位囉~~
作者: 阿湯哥    時間: 2011-7-4 18:39
標題: 回復 #18 業雨 的帖子

作者: 阿ONE    時間: 2011-7-4 19:42
標題: 回復 #14 平鎮東東 的帖子
咱們熊胖大站長雖有言明
家族區內的任何主題與回覆
管團皆不得給予任何評分
不過小弟實在太敬佩閣下的英文能力
所以甘冒丟烏紗帽的風險
也得給閣下加個分
鼓勵鼓勵

作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-4 21:57
標題: 回復 #15 阿湯哥 的帖子
說到釣蝦~小弟還真要向前輩請教~星期三會去連X聚會~有空一起來玩吧!
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-4 22:02
標題: 回復 #16 轉輪 的帖子
轉大讓您見笑了 別忘記週末一起去吶喊
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-4 22:05
標題: 回復 #17 大溪小銘 的帖子
台長這怎麼好意思 禮尚往來 還你三下
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-4 22:10
標題: 回復 #20 阿ONE 的帖子
多謝阿ONE哥誇獎~小弟受寵若驚~
會內弟兄互相交流~實在不需冒險~
若有任何閃失~小弟可擔待不起~
再次感謝您的鼓勵!!!
作者: vendingsystem    時間: 2011-7-4 22:20
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 美樂王子    時間: 2011-7-5 11:38
YMCA可以不加點~
CBC,NHK可以不加點~
FBI,KGB可以不加點~
KMT, DPP可以不加點~
NBA,CPBL可以不加點~
NTU,NCTU,NTHU,NCKU...也可以不加點~

通常以大寫字母就可以表示為縮寫,語言文字約定俗成即可~~

以上就是教導我們,因為尺度關係,有的時候可以不露點...
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-5 11:55
AIDS
BCC
BBS
CNN
DJ
HBO
ICRT
ID
MRT
NBC
WHO
WTO
.
.
.
.
.
.
因為尺(長)度關係~全都不露點了
作者: 阿湯哥    時間: 2011-7-5 14:40
標題: 回復 #25 vendingsystem 的帖子
在國外還真的是沒有"釣蝦"這個名詞(在一開場白我就已經說了).  "Shrimping"這個單字, 老外的第一個想法...即是用艘船在捕蝦子.
汝與吾心有戚戚焉啦 .
作者: 阿湯哥    時間: 2011-7-5 14:44
標題: 回復 #21 平鎮東東 的帖子
東東兄弟, 本周三好像在桃園X和辦聚會也, 目前我還不是很清楚.
作者: 元老大    時間: 2011-7-5 15:43
標題: 回復 #16 轉輪 的帖子
東仔何只是行而已
光看他的髮型
就像極了剛歸國的ABC......
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-5 16:36
標題: 回復 #29 阿湯哥 的帖子
嗯~沒關係~有機會再一起作釣吧~
作者: 美樂王子    時間: 2011-7-5 16:36
我看他比較像陳冠C....
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-5 16:39
標題: 回復 #30 元老大 的帖子
老大別挖苦我啦~我若是ABC~阿文不就變成古惑仔!?
作者: 元老大    時間: 2011-7-5 16:44
標題: 回復 #33 平鎮東東 的帖子
阿文的頭可是他老婆的傑作勒......
作者: 轉輪    時間: 2011-7-5 17:25
標題: 回復 #34 元老大 的帖子
他那顆頭 讓我想起以前的天龍特攻隊
作者: 平鎮東東    時間: 2011-7-5 17:41
標題: 回復 #35 轉輪 的帖子
"怪頭T先生"!!以前超愛看的~
作者: 元老大    時間: 2011-7-6 09:39
標題: 回復 #36 平鎮東東 的帖子
這個有拍一部電影了
陣容一樣
但主配角已是不同人了......
作者: 中壢元妹    時間: 2011-7-11 21:05
沒想到沒上版,還是被挖出來了...竟然被挖了,就來分享一下我的想法吧!!
其實英文,本來就會因國家,區域用法有點不同. 如果只是自己想要寫個英文譯名,那前述的每個都ok囉!

如果是要給外國朋友看的,經詢問我的外國友人(加拿大,美國,墨西哥,紐西蘭,英國,印度),釣蝦是不存在的活動,想當然爾shirmping也就無法讓人理解.
而有華人區的新加坡,馬來西亞也有釣蝦,所以若說shirmping也會通.

語言是看區域的,就像在台灣一堆t-shirt上文法不通,文意詭異的英文,我們不也穿的很開心,孰不知老外都笑在心理!! Anyway, 我想樓主只是要取個自己喜歡又還合理的.那上述都很ok囉~
作者: 妙管家阿元    時間: 2011-7-11 22:00
標題: 回復 #38 中壢元妹 的帖子
英文老師~~~給妳按個~~~讚.......

四兩撥千金......撥得真好
作者: 賞標王子    時間: 2011-7-12 00:26
標題: 回復 #38 中壢元妹 的帖子
老師改天教小弟英文 因為小弟是"菜"英文
作者: NG88    時間: 2011-7-12 22:07
為啥用啥英文
咱們可都是堂堂正正的中國人
直接用中文字寫"桃竹苗蝦研"就好啦




歡迎光臨 釣蝦釣魚降龍會 (https://vanquishloong.com/vanquishloong/) Powered by Discuz! X3.3