標題: 桃竹苗蝦研英文 [打印本頁] 作者: 業雨 時間: 2011-7-3 10:52 標題: 桃竹苗蝦研英文 如題~~
桃竹苗蝦研(竹蝦)英文要怎麼拼勒...... 作者: 轉輪 時間: 2011-7-3 11:28
根據國語-羅馬拼音對照表 http://www.merica.com.tw/phonetic_table.asp
直接音譯的話是- TAO CHU MIAO HSIA YEN
或是- TAU JU MIAU SHIA YAN
意譯的話 -TAU JU MIAU SHRIMP FISHING STUDY ASSOCIATION
(不知道這樣翻通嗎~~~)
另外, 若硬是要把"Shrimping"這個單字加上, 老外的第一個想法...即是"補蝦", 有如..類似美國密西西比湖, 利用大型機械補蝦的團体. 我們的"蝦研團体"是利用"釣竿"來取蝦子, 所以意境大大不相同. "Reserch"拼字有誤, 應是>>Research.
如果...嫌棄Taoyuan-Hsinchu-Miaoli 字句太長, 也許把桃竹苗換成"北台灣"也是不錯的選擇, 如...of North Taiwan.
Fishes the shrimp research association Taoyuan-Hsinchu-Miaoli.
或是
Fishes the shrimp research association of North Taiwan.
To 平鎮東東: "英文文法沒有規定地名一定要放後面~又不是在寄信!?
如紐約時報The New York Times可簡稱The Times沒聽過The Times New York"...說的也對. 但老外的語法中, 把地名放後面會比較順口. 如果有一位叫"張可愛"小姐, 她介紹姓名給老外, 應介紹叫...可愛-張. 會比較順口. 英文文法可不是我奠定的, 只是今天路過看見業雨兄弟的這則帖子才進來發言, 沒有要去跟眾兄弟比英文的功力啦!!. 不過..簡短的看了一下東東兄弟的英文, 應該也是相當具有實力的 . 當然, 翻譯後會有百百款的結果. 我的翻譯就當成是參考了.